精选的百年孤独经典中英语录 百年孤独经典中英语录 Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice。 多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。 We fought all those wars and all of it just so that we didn’t he to paint our houses blue。 我们打了这么多年仗,一切只不过是为了别把我们的房子涂成蓝色。 The secret of a good old age is simply an honorable pact with solitude。 一个幸福晚年的秘决不是别的,而是与孤寂签订一个体面的协定。 The past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be recovered, and that the wildest and most tenacious love was an ephemeral truth in the end. 过去都是假的,回忆是一条没有归途的路,以往的一切春天都无法复原,即使最狂乱且坚韧的爱情,归根结底也不过是一种瞬息即逝的现实。 A person doesn't die when he should but when he can. 一个人不是在该死的时候死,而是在能死的时候死。 The anxiety of falling in love could not find repose except in bed. 爱情的苦恼只有在床上才能解除。 One minute of reconciliation is worth more than a whole life of friendship。 重新合好的一分钟,比一生的友好还宝贵。 For it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not he a second opportunity on earth. 布恩蒂亚译完羊皮纸手稿的最后瞬刻间,马孔多这个镜子似的(或者蜃景似的)城镇,将被飓风从地面上一扫而光,将从人们的记忆中被彻底抹掉,羊皮纸手稿所记载的一切将永远不会重现,遭受百年孤独的家族,注定不会在大地上第二次出现了。 百年孤独简介 《百年孤独》,是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作,被誉为“再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨著”。作品描写了布恩迪亚家族七代人的神奇故事,以及加勒比海沿岸小镇马孔多的百年兴衰,反映了拉丁美洲一个世纪以来风云变幻的历史。作品融入神话传说、民间故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了现实与虚幻,展现出一个瑰丽的想象世界,成为20世纪最重要的经典文学巨著之一。 最新百年孤独经典中英语录可以看看这篇名叫百年孤独中英文经典语录的文章,可能你会获得更多百年孤独经典中英语录
预感总是倏然来临,灵光一现,好像一种确凿无疑的信念在瞬间萌生却无从捕捉。以下是网小编整理分享的百年孤独中英文,欢迎大家阅读!

500px; height:272px;" />
 No.1《双城记》查尔斯?
狄更斯
 我今日所做的事远比我往日的所作所为更好,更好;我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。
 “It is a far, far better thing that I do, than I he ever done; it is a far, far better rest that I go to, than I he ever known.”
 No.2《百年孤独》加西亚?
马尔克斯
这手稿上所写的事情过去不曾,将来也永远不会重复,因为命中注定要一百年处于孤独的世家决不会有出现在世上的第二次机会。 Everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned toone hundred years of solitude did not he a second opportunity on earth. No.3《茶花女》小仲马
我不是邪-恶的鼓吹者,但不论我在什么地方,只要听到高尚的人不幸哀鸣,我都会为他应声呼吁。 我再说一遍,玛格丽特的故事非常特殊,要是司空见惯,就没有必要写它了。 I am not the apostle of vice, but I would gladly be the echo of noble sorrow wherever I bear its voice in prayer. The story of Marguerite is an exception, I repeat; had it not been an exception, it would not he been worth the trouble of writing it.
 No.4《荆棘鸟》考琳?
麦卡洛
 鸟儿胸前带着棘刺,它遵循着一个不可改变的法则,她被不知其名的东西刺穿身体,被驱赶着,歌唱着死去。在那荆棘刺进的一瞬,她没有意识到死之将临。她只是唱着、唱着,直到生命耗尽,再也唱不出一个音符。但是,当我们把棘刺扎进胸膛时,我们是知 道的。我们是明明白白的。然而,我们却依然要这样做。我们依然把棘刺扎进胸膛。
The bird with the thorn in its breast, it follows an immutable law; it is driven by it knows not what to impale itself, and die singing. At the very instant the thorn enters there is no awarenein it of the dying to come; it simply sings and sings until there is not the life left to utter another note. But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.
 No.5《呼啸山庄》艾米莉?
勃朗特
 我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前留连!瞅着飞蛾在石南丛和兰铃花中飞舞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁会想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。
 I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heat hand harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.
No.6《浮士德》歌德 万象皆俄顷,无非是映影;事凡不充分,至此开始发生;事凡无可名,至此始果行;永恒之女性,引导我们飞升。 Everything transitory, is only approximation; what could not be achieved, here comes to pass; what no-one could describe, is here accomplished; the Eternal Feminine, draws us afloat.
 本文来源于百分网(http://www.oh100.com/),转载请保留此标记,谢谢!
 No.7《追风筝的人》卡勒德?
胡赛尼
 我追。一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。但我不在乎。我追,风拂过我的脸庞,我唇上挂着一个像潘杰希尔峡谷那样大大的微笑。
 我追。
 I ran. A grown man running with a swarm of screaming children. But I didn't care. I ran with the wind blowing in my face, and a smile as wide as the Valley of Panjsher on my lips.
 I ran.
 No.8《复活》列夫?
托尔斯泰
 从这天晚上起,聂赫留朵夫开始了一种全新的生活,不仅因为他进入了一个新的生活境界,还因为从这时起他所遭遇的一切,对他来说都具有一种跟以前截然不同的意义.。至于他生活中的这个新阶段将怎样结束,将来自会明白。
 From this night, Nekhlud off began a new life, not only because he has entered a new realm of life, but also for everything he encountered from then on. All the things had a different meaning to him than before. And for the end of the new phase in his life, the future will see.
《百年孤独中英文经典语录》相关文章:1.(中英文对照)
2.
3.大全(中英文)
4.
5.
6.中英文版
