罗密欧与茱丽叶

247 坐标: 120829 目录:/luo/

萨拉热窝的罗密欧与朱丽叶

我们找到第我们找到第12篇与萨拉热窝的罗密欧与朱丽叶有关的信息,分别包括:以下是的一些我们精选的萨拉热窝的罗密欧与朱丽叶

萨拉热窝的罗密欧与朱丽叶

相信大家对英国作家莎士比亚描写的意大利罗密欧与朱丽叶的故事都非常熟悉,2016年春天,我亲自去意大利前往罗密欧与朱丽叶故居参观,亲身感受罗密欧与朱丽叶不受传统世俗束缚的纯真爱情故事,真正理解了爱情纯真无暇的含义。

萨拉热窝的罗密欧与朱丽叶

今天给大家讲一个真实现代版的萨拉热窝罗密欧与朱丽叶的人间爱情因战争造成悲剧故事。

在萨拉热窝有一个著名的Vrbanja桥,这就是二战电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》的那座桥,桥上树立着一块admira和bosko纪念碑,这就是发生在90年代南斯拉夫内战,萨拉热窝罗密欧与朱丽叶的纪念碑。
萨拉热窝的罗密欧与朱丽叶

1991年前苏联解体后,其盟国南斯拉夫爆发了内战,原本和睦相处的塞族、穆族,一夜之间成为仇敌。

萨拉热窝的罗密欧与朱丽叶

在萨拉热窝有一对普通平凡的小情侣,女青年admira和男青年bosko,他们两人青梅竹马从小一起长大,但两家不是一个民族,女青年admira是穆族,男青年bosko是塞族。战争前,两家人和睦相处,admira和bosko形影不离,憧憬着美好的未来。

萨拉热窝的罗密欧与朱丽叶

内战,打碎了一切的美好向往。原本和睦相处的塞族、穆族,成了敌对的双方。男青年bosko为了陪伴admira,没有跟随家族逃离萨拉热窝,而是选择留下来。

萨拉热窝的罗密欧与朱丽叶

战争愈演愈烈,让这两个年轻人,最终选择离开萨拉热窝。他们选择好交战双方停火的时间,准备远离战火。然而,当两个年轻人走到Vrbanja桥中间时,忽然开火。两人同时中弹倒下,bosko当场身亡。 最令人痛心的是,admira在生命的最后一刻,竭尽全力用了15分钟爬行到bosko身边,拥抱着他气绝身亡。美国记者Mark H. Milstein当时正好在附近避难,目睹到这对情侣倒下的一刻,他拍下照片,成为当时的国际要闻。

萨拉热窝的罗密欧与朱丽叶

如今,那场不堪回首的内战,已经过去了20年,交战双方依旧指责是对方先开了火。可是,不论是谁杀了两对情人,对于admira和bosko,一切都再也不重要了,南斯拉夫这个国家因内战已经不复存在了。

萨拉热窝的罗密欧与朱丽叶

萨拉热窝近郊的山上,是大片的墓地,埋葬着在内战中死去的人们。墓碑黑白分明,黑色是穆族,白色是塞族…,admira和bosco,也静静地躺在这里,他们是在死去三年后,才被合葬在这里的。目前,许多来这里旅游的人们都不约而同的来到两位年轻人的墓前献上鲜花,祝愿他们在天堂里远离战争。

萨拉热窝的罗密欧与朱丽叶

在原南斯拉夫总统铁托塑像前,我陷入久久的沉思:一个国家只有领土完整、民族团结和国力强大,才能使人民安康幸福。

萨拉热窝的罗密欧与朱丽叶

罗密欧与朱丽叶话剧

我们找到第8篇与罗密欧与朱丽叶话剧有关的信息,分别包括:以下是的一些我们精选的罗密欧与朱丽叶话剧命运啊命运!谁都说你反复无常;要是你真的反复无常,那么你怎样对待一个忠贞不贰的人呢? ——《罗密欧与朱丽叶》爱情是叹息吹起的一阵烟恋人的眼中有它净化了的火星恋人的眼泪是它激起的波涛这几句诗,出自英国著名剧作家莎士比亚的代表作之一,《罗密欧与朱丽叶》的第一幕戏。罗密欧,朱丽叶,这两个名字已经成为了热恋爱人的代名词。

《罗密欧与朱丽叶》的故事最初来源于1562年的一部意大利小说,1567年又被改写,而据说在1591年到1595年间,当时正值而立之年的莎士比亚对这个短篇故事进行了改写,终于在1597年,《罗密欧与朱丽叶》的故事正式出版,从此之后,这对年轻爱人的故事便以多种形式展现在世人面前,戏剧、歌舞剧、电影、动画等等。意大利维洛那城的一对青年男女坠入爱河,却因家族不共戴天的世仇而被拆散,命运的捉弄使得两人最终双双殉情。莎士比亚的经典爱情悲剧,穿越四百多年历史的风尘,其情节的曲折凄凉自不必说。虚伪蛮横的凯普莱特,冷漠的夫人,火爆易怒的提伯尔特,犟脾气的茂丘西奥……每一个人物都不只是文字中抽象的形象,尤其是年轻人嬉闹的小动作,将阳春白雪的经典著作融进了时代生活。至于罗密欧和朱丽叶这两位主角的刻画,就更不必说了。热恋的痴情,不能自持的小小失态,思念的惆怅漫长,离别的肝肠寸断……

罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧
罗密欧与朱丽叶话剧

罗密欧语录 《罗密欧与茱丽叶》经典语录

以下是的一些我们精选的罗密欧语录 《罗密欧与茱丽叶》经典语录


1、适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
2、What's in a name?
That which we call a rose ,By any other name would smell as sweet.名字代表什么?我们所称的玫瑰,换个名字还是一样芳香。
3、没有受过伤的人,才会讥笑别人身上的伤痕!


4、My only love sprung from my only hate !我唯一的爱来自我唯一的恨
5、不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
6、盛宴易散,良会难逢。
7、你要是真的爱我,就请你诚意的告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,那我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何都不会拒绝你的。


8、吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨,无中生有的一切,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感到爱情正是这么一种东西。
9、In the book of the destiny, we together between a row of characters.在命运之书里,我们同在一行字之间
10、爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。

罗密欧与朱丽叶的经典对白

第二场 维洛那。凯普莱特家的花园 罗密欧 :轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!

朱丽叶: 唉! 罗密欧 :她说话了。 啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。 朱丽叶:只有你的名字才是我的仇敌; 你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个 你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是 脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的; 我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要 是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字 吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

罗密欧:那么我就听你的话, 你只要叫我,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。 朱丽叶:我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字, 可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗? 罗密欧:不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。 朱丽叶:告诉我, 你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。

罗密欧:我借着爱的轻翼飞过园墙, 因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。 朱丽叶:要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。 罗密欧:唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。 朱丽叶:我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

罗密欧:朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。 只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。 朱丽叶:谁叫你找到这儿来的? 罗密欧:爱情怂恿我探听出这一个地方; 他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。

朱丽叶:幸亏黑夜替我罩上了一重面幕, 否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意, 好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

罗密欧:姑娘, 凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓—— 朱丽叶:啊! 不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。 罗密欧:那么我指着什么起誓呢? 朱丽叶:不用起誓吧; 或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

罗密欧:要是我的出自深心的爱情—— 朱丽叶:好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!

罗密欧:啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗? 朱丽叶:你今夜还要什么满足呢? 罗密欧:你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。 朱丽叶:在你没有要求以前, 我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。 罗密欧:你要把它收回去吗?为什么呢,爱人? 朱丽叶:为了表示我的慷慨, 我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)

罗密欧:幸福的, 幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。 朱丽叶:亲爱的罗密欧, 再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。

乳媪(在内)! 朱丽叶 :就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你—— 乳媪(在内)! 朱丽叶:等一等, 我来了。——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。 罗密欧:凭着我的灵魂—— 朱丽叶:一千次的晚安!(自上方下。) 罗密欧:晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。 (退后。)

朱丽叶自上方重上。 朱丽叶:嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科(注:希腊神话中的回声女妖)的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。 罗密欧:那是我的灵魂在叫喊着我的名字。 恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!

朱丽叶:罗密欧! 罗密欧:我的爱! 朱丽叶 :明天我应该在什么时候叫人来看你? 罗密欧: 就在九点钟吧。 朱丽叶: 我一定不失信; 挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。 罗密欧: 让我站在这儿,等你记起了告诉我。 朱丽叶: 你这样站在我的面前, 我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。

罗密欧 :那么我就永远等在这儿, 让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。 朱丽叶: 天快要亮了; 我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。 罗密欧: 我但愿我是你的鸟儿。 朱丽叶: 好人, 我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!

晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!罗密欧 :但愿睡眠合上你的眼睛! 但愿平静安息我的心灵! 我如今要去向神父求教, 把今宵的艳遇诉他知晓

罗密欧语录_《罗密欧与茱丽叶》经典语录

罗密欧与茱丽叶经典语录

RomeMy love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair?
Shall I believe

That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour?
Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 罗密欧:我的爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜蜜的气息,

却没有力量摧毁你的美丽。 你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。 亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?
难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇?
这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。 眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧!

嘴唇,啊! 以上出自 罗密欧与朱丽叶后现代基情版 (Capulet's orchard ) 凯普莱特家的花园 Romeo: He never felt a wound, yet laughs at my scars. But soft! What light through yonder (over there) window breaks?
It is the East and Juliet is the Sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief. That you, her maid are more fair than she. Do not be her maid, since she is envious. Her virginity is but sick and green, and only fools wear it. Cast it off. It is my lady! Oh, it is my love! Oh, if only she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that?
Her eye speaks for her; I will answer it. I am too bold; ‘tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heen, hing some business, entreat her eyes to twinkle in their orbits till they return. What if her eyes were there, being in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight dose a lamp; her eyes in heen would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek!

罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!

Juliet: Ah me! 朱丽叶 唉! Romeo: She speaks. Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heen is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him. 罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo?
Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I’ll no longer be a Capulet. 朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。

Romeo: Shall I wait to hear more, or shall I speak?
罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话? Juliet: It is only your name that is my enemy. You are yourself, even if you were not a Montague. What’s a Montague?
It is not a hand, nor foot, nor arm, nor face, oh, he some other name. What’s in a name?
That which we call a rose, by any other word would smell as sweet. So Romeo, if he were not called Romeo, would keep that dear perfection which he owns. Romeo, take off your name, and take all of me.

朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

Romeo: I take you at your word. Only call me love and I’ll be baptized again. From now on, I’ll never be Romeo. 罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。 Juliet: Who are you that come hidden in that dark and hear my secrets?
朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?

Romeo: I hardly know how to tell you my name. My name, dear saint, is hateful to me, because it is your enemy. If I had it written down I would tear the word. 罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。 Juliet: my ears he not yet heard a hundred words spoken by

you, and yet I know the sound. Are you not Romeo, and a Montague?
朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗? Romeo: I am neither, dear maid, if either displeases you. 罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。 Juliet: How did you come here, and why?
The orchard walls are high and hard to climb, and, considering who you are, this place is death to you if any of my kinsmen find you.

朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。 Romeo: I flew over theses walls with love's light wings, for stony barriers cannot keep love out, and love dares to try anything. Therefore your kinsmen cannot stop me.

罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。 Juliet: if they see you they will murder you. 朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。 Romeo: Alas, there is more danger in your eyes than in twenty of their swords! Look at me sweetly, and I will be protected against their enmity.

罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。 Juliet: I wouldn't he them see you for the world. 朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。 Romeo: I he night's cloak to hide me from their eyes, and if only you will love me, let them find me here. I would rather he my life ended by their hate, than put death off by forgoting your love.

罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。 Juliet: Who told you how to find this place?
朱丽叶 谁叫你找到这儿来的 ?
Romeo: Love did. He told me where to go, and I lent him my eyes. I am no pilot, yet if you were as far as that vast shore washed by the furthest sea, I would risk the journey for such a prize.

罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。 Juliet: You know the mask of night is on my face; or you would see my blush for that which you he heard me say. I would deny everything, but cannot. Do you love me?
I know you will say “"Ay", and I will believe you. But you may prove false. They say Jove laughs at lovers' lies. Oh, gentle Romeo, if you love me, tell me faithfully. Or if you think I am too easily won, I'’ll frown and be perverse and say “"no"” to you. The truth is, fair Montague, that I am too affectionate, and you may think my behiour light. But trust me, gentleman, I'll prove more true than those who are more cunning and remain aloof. I would he been more aloof with you, but you heard my passionate speech before I was aware of you. Therefore pardon me, and don't attribute my yielding to a light love, revealed by the dark night.

朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

Romeo: Lady, I swear by the blessed moon, that tips all theses fruit-tree tops with silver- 罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓—— Juliet: Oh, don't swear by the moon, that inconstant moon, that changes every month in her orbit, in case you love should prove equally unreliable.

朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。 Romeo: What shall swear by?
罗密欧 那么我指着什么起誓呢? Juliet: do not swear at all, or if you will, swear by your gracious self, which is my god, and I'll believe you. 朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

Romeo: If my heart’'s dear love- 罗密欧 要是我的出自深心的爱情—— Juliet: well, do not swear. Although you bring me joy, I he no joy in this contract tonight. It is too rash, too unadvised, too sudden; too like the lightning, which ceases to be before we can say it lightens. Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, may prove a beautiful flower when we next meet. Good night, good night! As sweet repose and rest come to your heart, as that within my *.

朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头! Romeo; Oh, will you lee so unsatiied?

罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗? Juliet: What satiaction can you he tonight?
朱丽叶 你今夜还要什么满足呢? Romeo: The exchange of your love's faithful vow (voto fedele) for mine. 罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。 Juliet: I ge you mine before you asked for it. And I wish it were mine again.

朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。 Romeo: Would you take it away?
For what purpose, love?
罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人? Juliet: To give it to you again. I would give you anything. My love is as deep as the sea. The more I give to you, the more I he. I hear some noise within. Dear love, goodbye!

I’m coming good nurse! Sweet Montague, be true. Wait a little and I'll come straight back. 朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)

Romeo: Oh, blessed, blessed night. I am afraid, it being night, that this is but a dream, too sweet to be true. 罗密欧 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。 朱丽叶自上方重上。 Juliet: Three words, good Romeo, and goodnight indeed. If your love Is honourable, and you aim at marriage, send me word tomorrow by a messenger that I will sent to you, and tell me where and when you will perform the rite (ceremony). And I will lay all my fortunes at your feet and follow you, my lord, throughout the world.

朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。 Nurse: Madam! 乳媪 (在内)! Juliet: I’m coming! – but if you are not true, I beseech you-

朱丽叶 就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你—— Nurse: Madam! 乳媪 (在内) Juliet: at once –to cease your efforts and lee to my grief. I will send to you tomorrow. A thousand times goodnight. 朱丽叶 停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。 一千次的晚安!(自上方下。) Romeo: A thousand times the worse, for lack of your light.

罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会, Juliet: Hist! Romeo, hist! Oh for a falconer's voice to lure this hawk back again. I dare not cry aloud. 朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。

Romeo: It is my soul that calls my name. How silver-sweet sound lovers’ tongues by night, like softest music to attentive ears. 罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐! Juliet: Romeo! 朱丽叶 罗密欧! Romeo: my sweet?
罗密欧 我的爱! Juliet: What time shall I send the messenger tomorrow?

朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你? Romeo: by nine o’clock. 罗密欧 就在九点钟吧。 Juliet: I will not fail. It seems like twenty years till then. I he forgotten why I called you back. 朱丽叶 我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。 Romeo: let me stand here until you remember.

罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。 Juliet: I shall forget on purpose to make you stand there, remembering how I love your company. 朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。 Romeo: And I shall stay to make you forget, forgetting any other home but this. 罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。

Juliet: it is almost morning. I would he you go, and yet no further that a capricious child will let a bird hop a little from his hand and then pulls it back with a silken thread, so loving-jealous of its liberty. 朱丽叶 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。

Romeo: I wish I were your bird. 罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。 Juliet: Sweet, so do I. Yet I would kill you with too much loving. Good night, goodnight! Parting is such sweet sorrow, that I could say goodnight until the morrow. 朱丽叶 好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明

《罗密欧与朱丽叶》的经典对白(英文)

Romeo:My love! My wife!Death, that hath sucked the honey of thy breath,Hath had no power yet upon thy beauty.Thou are not conquered. Beauty's ensign yetIs crimson in thy lips and in thy cheeks,And death's pale flag is not advanced there.Dear Juliet,Why art thou yet so fair?
Shall I believeThat unsubstantial Death is amorous,Keeps thee here is dark to be his paramour?
Here. O, here will i set up my everlasting restAnd shake the yoke of inauspicious starsFrom this world-wearied flesh.Eyes, look your last!Arms, thke your last embrace! And,lips, O you

罗密欧:我的爱人!我的妻子:死神虽然吸干了你甜蜜的气息,却没有力量摧毁你的美丽。你没有被征服,美丽的红旗仍然轻拂着你的嘴唇和面颊,死神的白旗还未插到那里。亲爱的朱丽叶,你为什么依然如此美丽?
难道要我相信无形的死神很多情,把你藏在这暗洞里做他的情妇?
这儿,啊,我要在这儿永远安息从我这厌恶人生的躯体上挣脱厄运的奴役。眼睛,最后再看一次:手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊!

莱昂纳多在罗密欧与朱丽叶中的第一句台词

Juliet: Ah me! 朱丽叶 唉! Romeo: She speaks. Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heen is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him. 罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo?
Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I’ll no longer be a Capulet. 朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。

求KLZ罗密欧与朱丽叶喊话台词!

《罗密欧与朱丽叶》RajAnnounce0


1.w:女士们,先生们,欢迎观看今晚的演出。RajAnnounce0
2.w:今晚,我们将看到一段受到百般阻挠的爱情。(观众反映)RajAnnounce0
3.w:但是大家知道,并非所有的爱情故事都有完满的结局。有些时候,爱情就像荆棘一样危险。(观众反映)RajAnnounce0
4.w:耳闻为虚;眼见为实。当两个彼此相爱的人在今晚见面时,又将会上演什么样悲剧?大家拭目以待吧。现在,演出开始!RajJulianneAggros0
1.w你是个什么魔鬼?这样煎熬着我!RajJulianneDies0
1.w罗密欧……我来了,喔,我为你干了这一杯!RajJulianneDies0
2.w啊,好刀子,这就是你的鞘子。你刺了进去,让我死了吧!RajJulianneEnters0
1.w我的夫君呢?我的罗密欧呢?RajJulianneRes0
1.w来吧!可爱的黑人的夜,把我的罗密欧给我!RajJulianneSlay0
1.w离别是这样甜蜜的凄清。 RajRomuloAggro0
1.w 你要激怒我么?那就来吧。RajRomuloAttack0
1.w至 RajRomuloAttack0
4.w 为罗密欧攻击时的语音。RajRomuloDies0
1.w 你杀了我,却洋洋得意。RajRomuloEnters0
1.w 今天这一场意外的变故,怕要引起日后的灾祸。RajRomuloRes0
1.w 无情的泥土,我要劈开你的馋吻。RajRomuloSlay0
1.w 现在我又重新得到了多大的安慰。

求《罗密欧与朱丽叶》里罗密欧对朱丽叶表白的那段经典对白英文原版

这是我在1976年版的罗密欧与朱丽叶的电影里照抄的。是在化妆舞会上的对白。我试着也把你说的那段听下来,但是里面很多的古英文不是很容易听,所以实在是搞不出来...这个凑活了吧,也挺经典的。R: IF I PROFANE WITH MY UNWORTHIEST HAND THIS HOLY SHRINE THE GENTLE SIN IS THIS.MY LIPS, TWO BLUSHING PILGRIMS, READY STAND TO SMOOTH THAT ROUGH TOUCH WITH A TENDER

KISS.J:GOOD PILGRIM, YOU DO WRONG YOUR HAND TOO MUCH,WHICH MANNERLY DEVOTION SHOWS IN THISFOR SAINTS HAVE HANDS THAT PILGRIMS' HANDS DO TOUCH,AND PALM TO PALM IS HOLY PALMERS'KISSR:HAVE NOT SAINTS LIPS, AND HOLY PALMERS TOO?
J:AY, PILGRIM, LIPS THAT THEY MUST USE IN PRAYERR:WELL, THEN , DEAR SAINT, LET LIPS DO WHAT HANDS DO.THEY PRAY, GRANT THOU, LEST FAITH

TURN TO DESPAIR.J:SAINTS DO NOT MOVE, THOUGH GRANT FOR PRAYERS' SAKER:THEN MOVE NOT, WHILE MY PRAYER'S EFFECT I TAKE. -- THUS FROM MY LIPS BY THINE, MY SIN IS PURGED.J:THEN HAVE MY LIPS THE SIN THAT THEY HAVE TOOK?
R:SIN FROM MY LIPS?
O TRESPASS SWEETLY URGED! GIVE ME MY SIN AGAIN.J:YOU KISS BY THE BOOK.

我昨天google查到的,是你要的,下面还有古文的注解:But soft! What light through yonder window breaks?
It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon Who is already sick and pale with grief That


(1) thou her maid
(2) art far more fair than she. Be not her maid, since she is envious.

Her vestal livery


(3) is but sick and green,
(4)And none but fools do wear it. Cast it off.
(5)It is my lady! O, it is my love! O, that she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that?
Her eye discourses; I will answer it. I am too bold; 'tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heen

Hing some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return.


(6)What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars As daylight doth a lamp; her eyes in heen Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night.

See how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek!JULIET :Ay me!ROMEO:She speaks. O, speak again, bright angel, for thou art As glorious to this night, being o'er my head, As is a winged messenger of heen Unto the white-upturned wond'ring eyes

Of mortals that fall back to gaze on him When he bestrides the lazy puffing clouds And sails upon the bosom of the air.JULIET:O Romeo, Romeo! Wherefore


(7) art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet. ROMEO [Aside.]:

Shall I hear more, or shall I speak at this?
JULIET:'Tis but thy name that is my enemy.Thou art thyself, though not a Montague.What's Montague?
It is nor hand, nor foot,Nor arm, nor face. O, be some other nameBelonging to a man.What's in a name?
That which we call a roseBy any other word would smell as sweet.

So Romeo would, were he not Romeo called,Retain that dear perfection which he owes


(8)Without that title. Romeo, doff
(9) thy name;And for thy name,
(10) which is no part of thee,Take all myself.ROMEO:I take thee at thy word.Call me but love, and I'll be new baptized;Henceforth I never will be Romeo.

JULIET:What man art thou, that, thus bescreened in night,So stumblest on my counsel?


(11)ROMEO:By a nameI know not how to tell thee who I am.My name, dear saint, is hateful to myselfBecause it is an enemy to thee.Had I it written, I would tear the word.JULIET:My ears he yet not drunk a hundred wordsOf thy tongue's uttering, yet I know the sound.

Art thou not Romeo, and a Montague?
ROMEO:Neither, fair maid, if either thee dislike.


(12)JULIET:How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,And the place death, considering who thou art,If any of my kinsmen find thee here.ROMEO:With love's light wings did I o'erperch
(13) these walls;

For stony limits cannot hold love out,And what love can do, that dares love attempt.Therefore thy kinsmen are no stop


(14) to me.JULIET:If they do see thee, they will murder thee.ROMEO:Alack, there lies more peril in thine eyeThan twenty of their swords! Look thou but sweet,And I am proof against their enmity.

JULIET:I would not for the world they saw thee here.ROMEO:I he night's cloak to hide me from their eyes;And but


(15) thou love me, let them find me here.My life were better ended by their hateThan death prorogued, wanting
(16) of thy love.JULIET:By whose direction found'st thou out this place?

ROMEO:By Love, that first did prompt me to inquire.He lent me council, and I lent him eyes.I am no pilot; yet, wert thou as farAs that vast shore washed with the farthest sea,I should adventure for such merchandise.JULIET:Thou knowest the mask of night is on my face;Else


(17) would a maiden blush bepaint my cheek

For that which thou hast heard me speak tonight.Fain


(18) would I dwell on form
(19)--fain, fain denyWhat I he spoke; but farewell compliment!Dost thou love me?
I know thou wilt say "Ay;"And I will take thy word. Yet, if thou swear'st,Thou mayst prove false. At lovers' perjuries,They say Jove laughs.
(20) O gentle Romeo,

If thou dost love, pronounce it faithfully.Or if thou thinkest I am too quickly won,I'll frown and be perverse and say thee nay,So thou wilt woo, but else, not for the world.


(21)In truth, fair Montague, I am too fond,
(22)And therefore thou mayst think my hior
(23) light;But trust me, gentleman, I'll prove more true

Than those that he more cunning to be strange.


(24)I should he been more strange, I must confess,But
(25) that thou overheard'st, ere I was ware,
(26)My true love passion. Therefore pardon me,And not impute this yielding to light love,Which the dark night hath so discovered.
(27)ROMEO:Lady, by yonder blessed moon I vow,

That tips with silver all these fruit-tree tops--JULIET:O, swear not by the moon, th' inconstant moon,That monthly changes in her circle orb,Lest that thy love prove likewise variable.ROMEO:What shall I swear by?
JULIET:Do not swear at all;Or if thou wilt, swear by thy gracious self,Which is the god of my idolatry,

And I'll believe thee.ROMEO:If my heart's dear love--JULIET:Well, do not swear. Although I joy in thee,I he no joy of this contract tonight.It is too rash, too unadvised, too sudden;Too like the lightning, which doth cease to beEre one can say it lightens. Sweet, good night!This bud of love, by summer's ripening breath,

May prove a beauteous flow'r when next we meet.Good night, good night! As sweet repose and restCome to thy heart as that within my breast!ROMEO:O, wilt thou lee me so unsatiied?
JULIET:What satiaction canst thou he to-night?
ROMEO:The exchange of thy love's faithful vow for mine.JULIET:I ge thee mine before thou didst request it:

and yet I would it were to give again.ROMEO:Would'st thou withdraw it?
for what purpose, love?
JULIET:But to be frank


(28) and give it thee again.And yet I wish but for the thing I he.My bounty is as boundless as the sea,My love as deep; the more I give to thee,The more I he, for both are infinite.

I hear some noise within. Dear love, adieu![NURSE calls within.]Anon,


(29) good nurse! Sweet Montague, be true.Stay but a little, I will come again. [Exit.]ROMEO:O blessed, blessed night! I am afeard,Being in night, all this is but a dream,Too flattering-sweet to be substantial.[Enter JULIET again.]JULIET:

Three words, dear Romeo, and good night indeed.If that thy bent of love be honorable,Thy purpose marriage, send me word tomorrow,By one that I'll procure to come to thee,Where and what time thou wilt perform the rite;And all my fortunes at thy foot I'll layAnd follow thee my lord throughout the world.

[NURSE within.] Madam!JULIET:I come anon.--But if thou meanest not well,I do beseech thee--[NURSE within.]Madam!JULIET:By and by I come.--To cease thy strife and lee me to my griefTomorrow will I send.ROMEO:So thrive my soul--JULIET:A thousand times good night!ROMEO:A thousand times the worse, to want thy light!

Love goes toward love as schoolboys from their booksBut love from love, toward school with hey looks[Enter JULIET again]JULIET:Hist! Romeo, hist! O for a falc'ner's voiceTo lure this tassel gentle back again!


(30)Bondage is hoarse and may not speak aloud,Else would I tear the ce where Echo lies

And make her airy tongue more hoarse thanWith repetition of "My Romeo!"ROMEO:How silver-sweet sound lovers' tongues by night,Like softest music to attending


(31) ears!JULIET:Romeo!ROMEO: My sweet?
JULIET:What o'clock tomorrowShall I send to thee?
ROMEO:By the hour of nine.JULIET:I will not fail. 'Tis twenty years till then.

I he forgot why I did call thee back.ROMEO:Let me stand here till thou remember it.JULIET:I shall forget, to he thee still stand there,Rememb'ring how I love thy company.ROMEO:And I'll still stay, to he thee still forget,Forgetting any other home but this.JULIET:'Tis almost morning. I would he thee gone--

And yet no farther than a wanton's bird,That lets it hop a little from his hand,Like a poor prisoner in his twisted gyves,


(32)And with a silken thread plucks it back againSo loving-jealous of his liberty.ROMEO:I would I were thy bird.JULIET:Sweet, so would I.Yet I should kill thee with much cherishing.

Good night, good night! Parting is such sweet sorrowThat I shall say good night till it be morrow. [Exit.]ROMEOSleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!Would I were sleep and peace, so sweet to rest!


(33)--------------------------------------------------------------------------------
(1) Because.


(2) In classical mythology the moon is ruled by the virgin goddess Diana; hence the innocent Juliet is "her maid," but this maid is more beautiful than her mistress.
(3) Virginal, costume like that worn by the ancient Roman Vestal Virgins.
(4) Young women were said to suffer from "green-sickness" which could only be cured by lovemaking.


(5) That is, stop being a virgin (make love with me).
(6) Her eyes are so bright that it seems two stars he traded places with them.
(7) Why.
(8) Owns, possesses.
(9) Take off, get rid of.
(10) In exchange for your name.
(11) Talk.
(12) If you don't like either of those names.
(13) Climb over.
(14) Hindrance.


(15) Unless.
(16) Lacking.
(17) Otherwise.
(18) Willingly.
(19) Do things correctly, start over following the proper ways of becoming acquainted.
(20) Jove, or Jupiter, an infamously unfaithful husband, was said not to take seriously the failure of lovers to live up to their oaths.
(21) I'll resist you properly if you promise to keep courting me, but not otherwise.


(22) Foolish
(23) Behior.
(24) Distant, standoffish.
(25) Except.
(26) Aware.
(27) Revealed.
(28) Generous.
(29) Right away.
(30) Oh for the voice of a falconer who can lure back his tercel-gentle (the male of the goshawk, trained to hunt and return at a master's call).
(31) Listening.
(32) Fetters.
(33) I wish I were sleep and peace so I could rest on your breast

专题栏目